About 'International Superblogs!'

I am currently able to translate from: Japanese, Chinese, French, Italian and a little of Korean and Spanish. The translations are in no way perfect, as I am still learning, but if you do notice any mistakes, please let me know.

I hope you enjoy the translations!

Thursday, 9 September 2010

點一把火炬 - JJ Lin Lyrics & Translations



天上的星星 有多少 數不清
tiān shàng de xīng xīng yǒu duō shao shǔ bù qīng

There's a countless number of stars in the sky
承諾和許願 又多少能兌現
chéng nuò hé xǔ yuàn yòu duō shao néng duì xiàn

Our commitments and wishes, how many can be honoured?
雨後的彩虹 是真實 還是夢
yǔ hòu de cǎi hóng shì zhēn shí hái shì mèng

The rainbow after the rain real, or a dream?
悲傷和快樂 可以自己選擇
bēi shāng hé kuài lè kě yǐ zì jǐ xuǎn zé

Sadness or happiness, you can choose which you feel

忙忙碌碌轉呀轉 盲盲目目從早到晚
máng máng lù lù zhuǎn yā zhuǎn máng máng mù mù cóng zǎo dào wǎn

Busily turning and turning, blindly looking and looking, from morning to night
喧喧鬧鬧是與非 傷痕累累學會謙卑
xuǎn xuǎn nào nào shì yǔ fēi shāng hén léi léi xué huì qiān bēi

After having a noisy quarrel with negativity, the scarred tiredly learn humility
聽過自己哭泣 才懂得 珍惜
tīng guò zì jǐ kū qì cái dǒng de zhēn xī

Only when you hear yourself cry can you understand real value

點一把火炬 讓愛和生命延續
diǎn yī bǎ huǒ jù ràng ài hé shēng mìng yán xù
Light up a torch, let love and life continue
用心用呼吸感應 在黑暗中照亮風雨
yòng xīn yòng hū xī gǎn yìng zài hēi àn zhōng zhào liàng fēng yǔ
Use your heart and breathe, feel that you should light up the wind and rain the heart of darkness
脆弱的世界 人變得堅強 因為有夢想
cuì ruò de shì jiè rén biàn de jiān qiáng yīn wèi yǒu mèng xiǎng
In a fragile world, people become stronger, because they have dreams
讓愛翻越所有圍牆 點燃每一個心房
ràng ài fān yuè suǒ yǒu wéi qiáng diǎn rán měi yī gè xīn fáng
Let love bring down every wall, and light every heart
照亮我們 共同的家
zhào liàng wǒ men gòng tóng de jiā
And light up our mutual home


照亮你我 的家
zhào liàng nǐ wǒ de jiā
Light up yours and my home


[DISCLAIMER] -- I do not own this song. No copyright infringement intended. All rights go to their copyright owners.

No comments:

Post a Comment